Разница между испанским и португальским языками
Многие зарубежные языки очень схожи между собой и часто мы не можем найти между ними отличия, тем более если никогда их не изучали.
Благодаря этому большинство людей спрашивают себя большого отличия подобных языков. Аналогичным примером служат португальский и испанский языки.
В чем их характерности и отличия — вы сумеете выяснить из данной публикации.
Португальский и испанский языки
И португальский и испанский языки относятся к одной индоевропейской языковой семье, романской группе языков, куда также относятся французский, итальянский, молдавский, румынский языки.
Но, если для основы и развития португальскому послужил галийско-португальский язык, то истоки испанского языка лежали в средневековом королевстве Кастилия.
И хотя эти языки аналогичные, любой из них обладает собственными характерными особенностями, и первым делом — в собственной истории, так как у них были очень разные территории распространения.
Испанский язык получил развитие в долине реки Эбро, к северу до Пиренеев.
Португальский был популярен в районе северо-запада Иберийского полуострова. Позже кельтское влияние и колонизация северо-запада полуострова трансформировала португальский язык, наделив его своеобразным звучанием, делая его более ближайшим с французским языком и каталонским.
Грамматическая составная часть испанского и португальского языков достаточно сходна и немного отличается только при эксплуатации артиклей и времен. Самые большие отличия заметны в фонетике.
И европейский и бразильский варианты португальского языка намного богаче испанского языка в последствие большей фонетической базы и наличии редукции.
В письменном варианте языки на самом деле аналогичные.
Но если взглянуть на фонетику, то можно заметить, что для определения носовых звуков в португальском языке есть тильда — o, a. Чтобы отличать закрытые и открытые гласные, был позаимствован символ циркумфлекс — e, a.
В лексике многие слова данных языков аналогичные, так как достаточно значительная часть слов испанского и португальского обладает общими истоками. Исторически сложилось, что испанский язык более тесно контактировал с арабским языком, что стало причиной возникновению арабизмов в его лексике.
Тогда как в португальском арабские слова либо устарели с каким то периодом, либо были заменены на слова на слова из латыни.
На домашнем уровне жители Испании и португальцы от части могут понять друг друга.
Приблизительно также, как мы, русские, можем понять жителей Украины, белорусов и представителей иных славянский народностей. Но, если идти дальше, то процент непонимания возрастает в несколько раз и не каждый испанец сможет понять португальца со 100 процентной точностью.
Несомненно, если вы знаете один из данных языков, вам не составить труда выучить другой из-за достаточно большого сходства. И времени это занимает в значительной степени меньше, чем изучение какого-то иного языка с нуля.
Отличие испанского языка от португальского
Как все знают испанский и португальский языки имеют общие корни, так как они вместе относятся к единой романской языковой группе. Тут же находятся румынский, французский и итальянский языки.
Но все таки, если глубже рассмотреть основы данных 2-ух похожих языков, то они окажутся, на изумление, самыми разными. Отличие испанского языка от португальского доказано прежде всего их абсолютно различным происхождением.
Предок португальского языка – это старинный галлийско-португальский, а вот основа испанского появилась еще в далеком королевстве Кастилия в Средние века. Не обращая внимания на сходство внешне языков, есть у них и свои свои тонкости, которые характерны только им.
Первое и главное отличие – территория их распространения. Так, испанский язык развивался от реки Эбро и дальше севернее до Пиренеев.
Главная локализация португальского языка — это северо-запад Иберийского полуострова.
Кельты подарили португальскому языку интересное звучание, очень схожее с современным французским.
Еще одно отличие испанского языка от португальского – это грамматическая основа. В особенности, эти отличия очень просто заметить при анализе артиклей и времен любого из них.
Португальский язык имеет и более очень широкую фонетическую базу.
Похожесть лексики поясняется общими истоками происхождения большинства слов. Ученые полагают, что 90% основ слов у испанского и португальского — одинаковые.
Какое то время испанский язык имел довольно узкий контакт сарабским, благодаря этому в нем возникли слова—арабизмы. В португальском языке они позднее были заменены латинскими словами, а некоторые и совсем устарели и сейчас в обиходе их нет.
Отличие испанского языка от португальского состоит и в том, что в другом можно повстречать много разных американизмов, а вот в испанском их встречается намного меньше.
Не обращая внимания на отличие испанского языка от португальского в большей степени все португальцы и жители Испании могут очень просто друг друга понять. Это вполне уместно сравнить с пониманием речи между русскими, белорусами, украинцами или прочими славянами.
Впрочем стопроцентной допустимости понимания, разумеется, нет. К примеру, человек, хорошо знающий испанский, однако для которого этот язык приобретенный, а не родной, навряд ли поймет какого-нибудь португальца.
В португальском языке хорошо ощущается проглатывание звуков, определённое сочетание гласных, оглушение, непроизношение завершений.
При условиях отличного владения одним из языков — испанским или португальским, обучение второму не будет составлять в процессе огромного труда.
В наше время современный португальский язык считается официальным в девяти государствах, на нем также свободно говорят более двухсот миллионов человек. В то же время испанский в настоящий момент применяют немного более трехсот миллионов.
Это связано с тем, что Португалия раньше имела приличное количество колоний.
Португальский и испанский: как отличаются и чем похожи два языка
В сегодняшнем мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по популярности.
Изучать португальский язык во сне — 9 часов
В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И фактически все, не говорящие на них, отмечают их аналогичное звучание.
Данное сходство ощутимо ученикам с самого начала изучения. Впрочем те, кто изучает языки уже достаточно давно или считается их носителями, знают, что они имеют значительные различия.
Этапы появления
В основе 2-ух языков лежит этническая латынь, наследие Империи рима. Они оба зародились на Полуострове Пиреней, но начали формироваться в различных направлениях после череды событий истории.
Впрочем эти языки дольше других имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в десятом веке.
- На испанский в основном подействовало покорение полуострова арабами в восьмом веке. Потом начался процесс, прозванный историками Реконкистой. Несколько веков жители Испании и португальцы пытались освободится от влияния мусульман, и только в первой половине 90-ых годов пятнадцатого века в данном вопросе была установлена точка. Изабелле Кастильской и ее супругу получилось высвободить полуостров от последнего влияния арабов.
- Португальский стал жертвой арабского влияния немного поменьше, благодаря этому в нем мало арабизмов. На него больше повлияли французский и каталанский языки.
В чем главное отличие
Разумеется, их сходство на слух отмечают фактически все ученики. Но имеются значительные различия, которые выделяют один от иного.
- Различное географическое происхождение
Главное отличие заключается в том, что эти языки развивались в различных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была популярна после падения Империи рима.
Родиной испанского считается долина реки Эбро, расположеная с северной стороны от Пиренейских красивых гор. А вот португальский зазародился в Галисии в северо-западной части полуострова.
На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами.
До этого времени в нем есть арабизмы, которые сбереглись через много веков. Испания освободилась от гнета мусульман только к концу XV века.
Португальская же территория была не так склонна влиянию арабов и стала свободной от него в тринадцатом веке.
Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а еще французскому. Абсолютно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.
Испанский более закрытый для новшеств — в нем с большим трудом приживаются американизмы и англицизмы. В нем сбереглось больше арабизмов, чем в португальском.
Жители Испании нехотя идут на включения в язык новых слов и пользуются даже теми, что в португальском можно повстречать только в книгах.
Португальский же, в собственном стремлении выделиться от испанского, активно включал в себя новые слова.
На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Но, не обращая внимания на различия, 90% лексического состава данных языков фактически совпадают.
Основное грамматические отличие у 2-ух данных языков — в глагольных временах.
Язык Португалии сберег архаичную форму плюсквамперфекта, а в испанском эта форма преобразовалась в сослагательное наклонение.
Также можно подчеркнуть различия в формах артиклей.
Необходимо помнить, что отличия можно выявить в 2-ух вариантах португальского, которые делятся на бразильский и европейский.
В бразильском варианте более откровенно встречается влияние испанского. Снова же такое случилось в результате событий истории — южная Бразилия неоднократно подверглась то испанскому, то португальскому влиянию.
Пожалуй, наибольшие отличия можно выявить в фонетическом строе языков. Язык Испании свойственен многообразием аллофонического ряда согласных при стабильности гласных.
Для португальского, наоборот, специфична стабильность согласных.
Еще одно светлое отличие — произношение гласных через нос. Это доказано тем, что на последний более повлиял французский.
Общие линии
Главное сходство языков — их происхождение. Они относятся к романской группе и имеют 90% общего лексического состава.
Прямой эфир Португальский VS Испанский Почему они понимают друг друга
Они развивались фактически параллельно, благодаря этому лексика и грамматика очень схожи. К примеру, оба похожи многообразием глагольных форм и отсутствием латинской падежной системы существительных и прилагательных.
Барселона, Испания
Трудности изучения испанского и португальского
Есть мнение, что, зная один из данных языков, второй выучить значительно проще. Это так, но все таки на отличия необходимо очень внимательно посмотреть, непосредственно они как правило вызывают трудности в первое время обучения.
- Фонетический нюанс
Узкое взаимное действие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью пропало латинское разграничение на краткие и длительные гласные.
САМОЕ СМЕШНОЕ в ПОРТУГАЛЬСКОМ | На что похож португальский язык| Сравнение РУССКОГО и ПОРТУГАЛЬСКОГО
В португальском этот нюанс перешел в различия между закрытыми и открытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они трансформировались в ue и ie исходя из этого), заимствованные из латыни.
- Правила орфографии
Главное отличие данных языков в орфографии составляет наличие надстрочных знаков в португальском. В нем существует три вида надстрочных знаков, и каждая несет собственную функцию (к примеру, закрытый либо открытый звук).
Тильда над буквой означает носовое звучание. В испанском применяется только один — он указывает на ударение.
- Применение артиклей
Еще одно значительное отличие — некоторые формы артиклей. Также притяжательные местоимения в португальском встречаются с добавочным артиклем.
А вот испанском — без него.
- Множественное число существительных
В данном вопросе испанский значительно проще — если в конце слова стоит гласный, то добавляется s, если согласный — es. В португальском для множественного числа есть целый свод правил, который помогает правильно определить завершение.
Изучение испанского и португальского
Лучше не изучать два данных языка одновременно, так как может появиться путаница. Квалифицированные ученики рекомендуют сначала достигнуть уровня B1 хотя бы в одном, перед тем как начать изучение второго.
Необходимо не забывать, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.
На домашнем уровне жители Испании и португальцы могут понимать друг друга — как, к примеру, граждане Украины и жители России.
Но в более углубленных вопросах нужно учитывать, что португальский и испанский выделяются наличием архаизмов и арабизмов. В испанском подобных слов больше, а в португальском их можно повстречать только в книгах и словарях.
Также читайте:
Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с компанией друзей!
Чем отличается испанский язык от португальского?
На данный момент испанский и португальский языки являются достаточно распространенными, на них разговаривают во многих государствах и все больше людей стремиться выучить их.
Большинство людей думают, что если знаешь испанский, то выучить португальский большого труда не составит и наоборот. Но все очень сложно хоть языки и немного схожи между собой (некоторыми словами, произношением) они имеют и массу отличий.
Характерности испанского языка
Первый раз зачатки современного испанского языка возникли в долине реки Эбро, к северу до Пиренеев. Потом, в связи с историческими событиями испанский язык стал достаточно тесно переплетаться с арабским языком.
Это стало причиной того, что в лексике испанского языка возникло приличное количество арабизмов.
На данный момент представители данного языка пытаются сберечь его чистоту, благодаря этому заимствование слов из иных языков сведено до минимума. Значительная часть сегодняшней лексики испанского языка имеет романские корни.
Форма предпрошедшего времени в испанском языке имеет сослагательное наклонение, а вот грядущее время в сослагательном наклонении почти не применяется. В испанской грамматике очень популярными являются аналитические формы времён, которые обозначают продолжительность.
Испанский язык в фонетике имеет стабильные гласные и вариативные согласные.
В этом языке ударные латинские о и е были заменены ие и іе.
Характерности португальского языка
Португальский язык был образован из галисийско – португальского языка, который возник в северо-западной части Иберийского полуострова. В кельтские времена португальский язык приобрёл оригинальное звучание, на сегодняшнем шаге времени это звучание схоже с французским языком.
Не обращая внимания на то что португальский язык тесно контактировал с арабским языком, все арабизмы были заменены на аналоги из романского языка либо же просто были превращены в архаизмы. Потому как португальский язык широко распространён на территории Латинской Америке в нём чётко появляются американизмы и англицизмы.
В этом языке сохранена устаревшая форма предпрошедшего времени, а грядущее описывается в сослагательном наклонении. Весомая часть португальской лексики имеет романское происхождение.
В португальской грамматике достаточно популярными являются конструкции с независимым инфинитивом. Трогая фонетику можно подчеркнуть, что португальский язык обладает стабильными согласными и вариативными гласными. Португальский язык сберег в себе ударные латинские о и е.
Общие линии португальского и испанского языков
Данные языки очень схожи между собой, это доказывают следующие факторы:
- Испанский и португальский язык относится к романской языковой группе.
- Оба языка были предрасположены влиянию со стороны арабского языка.
- Этими языками были утрачены латинские системы существительных и прилагательных падежей и при этом сохранены глагольные формы.
- В языках есть разветвленная система времён.
- Наблюдаются тенденции к аналитизму языка.
Но, не обращая внимания на эти схожие линии, португальский и испанский языки являются всевозможными, на что указывает ещё приличное количество факторов.
Различия между испанским и португальским языками
Не обращая внимания на некую похожесть в словах эти языки имеют массу отличий:
- Происхождение. Испанский язык зазародился в долине реки Эбро, а португальский язык возник из прежде существовавшего галисийско – португальского языка на северо-западе Иберийского полуострова.
- Влияние арабского языка на современное состояние португальского и испанского языков. Не обращая внимания на то что арабский язык, был тесно переплетён как с испанским, так и с португальским языками он по-разному оказывал влияние на них. К примеру, в сегодняшнем испанском языке есть большое количество арабизмов, а вот в португальском языке все арабизмы были заменены на романские аналоги.
- Сохранение чистоты языка. Представители испанского языка стремятся сберечь собственный язык в начальном виде и благодаря этому заимствование слов из иных языков считается небольшим. А вот представители португальского языка не очень предрасположены к сбережению его чистоты, благодаря этому сильно распространено заимствование слов с Америки и Англии.
- Разница в звучании. Из-за кельтского влияния, португальский язык приобрёл звучание, которое больше схоже с французским языком, чем с испанским.
- Наблюдаются существенные отличия в фонетике.
- Важные отличия в грамматике связаны с тем как применяются формы времён, а еще артикли.
- В португальском языке сохранены ударные латинские о и е. В испанском языке эти ударные заменены на ие и іе.
Большинство людей, которые недалеко незнакомы с португальским и испанским языками, говорят, что при знании одного языка выучить другой большого труда не составит – это миф. На протяжении долгого времени в фонетике, грамматике и лексике данных языков сформировались настолько значительные различия, что проанализировать испанский после португальского либо, наоборот, достаточно будет трудно.
ИСПАНСКИЙ И ИТАЛЬЯНСКИЙ ПОХОЖИ? СРАВНИТЕ САМИ!
Хотя и не очень сложно, как при изучении иных языков с нуля, потому как некоторые общие моменты всё-таки сбереглись, к примеру, отсутствие латинской системы существительных.
Разница между испанским и португальским языком
Выборка корней слов, впрочем, не противопоставлена чётко, так как в двоих языках очень часто представлены оба корня, однако они дифференцированы стилистически или семантически: obrigado-gracas, can, hallar, mas-porem. Аналогичным образом, заметные отличия наблюдаются скорее не в выборке корней, а в частотности того либо другого корня в этом семантическом/стилистическом окружении.
Так положительная частичка si, частотная в испанском, есть и в португальском в форме sim, впрочем применяется реже, потому как в португальском (как и в традиционном латинском) для утвердительного ответа применяется повторение глагола в заданном вопросе (рассматриваемое как архаизм в общероманском контексте). Ответ же просто sim стилистически маркирован (невежливость, нежелание продолжать разговор).
Потом некоторая лексическая разделение случилась и в области заимствований, так как в собственном стремлении дистанцироваться от испанского португальские литературные деятели обращались к французскому и английскому языкам. В сегодняшнем испанском, сродни, напр., французскому, более того более выражается природная тенденция к ограниченному потреблению англицизмов, их ассимиляции и замене романскими корнями.
Американские варианты двоих языков в ещё большей степени предрасположены англицизмам и американизмам, впрочем и тут их меньше в испанском, чем в португальском языке Бразилии.
Грамматика
Грамматика двоих языков схожа в кратце: утрата латинской падежной системы существительных и прилагательных при стойком сохранении сокровища глагольных форм (как флективных, так и развившихся аналитических). Основные отличия между языками в данной области затрагивают некоторые времена: португальский сберег архаичную традиционную форму плюсквамперфекта; в испанском эта форма перешла в разряд сослагательного наклонения, её применение в плюсквамперфектном значении сильно ограничено.
В португальском повсеместно применяется грядущее время сослагательного наклонения, очень редкое в испанском. Также в португальском популярны конструкции с независимым инфинитивом.
Тут, впрочем необходимо подчеркнуть отличия между европейским и бразильским вариантами. Последний более подвергается испанскому влиянию, возможно, вследствие окружения испаноговорящими государствами, испанской иммиграции (в южной Бразилии), поочерёдного испано-португальского владения территорией (штат Акри, Уругвай и т. д.), испано-португальской унии 1580—1640 годов, существованию смешанного испано-португальского языка портуньол.
В испанском, напротив, очень популярны аналитические формы времён, обозначающих продолжительность. Сопоставьте: исп.
estoy escribiendo браз. estou escrevendo и европ. порт.
estou a escrever.
Видны и отличающиеся формы артиклей в двоих языках. И если отличия женских (a, as — la, las) форм можно объяснить фонетической эволюцией, то мужская форма португальского артикля о возможно (как и в румынском) восходит к указательному местоимению hoc.
Фонетика
Разумеется, наиболее значительны различия в фонетическом облике 2-ух языков, причём различия осложняются ещё и ярко выраженной географической разделением в середине языков, особенно их европейских и американских вариантов (а для португальского — ещё африканских и азиатских вариантов).
Открытость и закрытость гласных
Традиционная латынь, как все знают, различала длительные и краткие гласные. В испанском, а еще в румынском, эти различия не нашли собственного продолжения упростившись в испанском до самого простого пятифонемного состава (a, e, o, u, i).
В португальском же латинские различия по долготе и краткости перешли в открытости и закрытости (тем более для e и o), хотя и с существенными перестройками, которые не всегда подходят этимологии. Кроме того, в португальском наличествуют носовые гласные и носовые дифтонги, появившиеся в местах стыка обычных гласных с сонорными m и n.
Такие явления нероманского происхождения не нашли отражения в испанском языке: cancion—cancao, can—cao, mano—mao.
В отличии от испанского, в португальском сбереглись ударные латинские о и е, перешедшие в испанском в ue, ie (лат.
foram > порт. fora > исп.
fuera; лат. quero > порт. quero > исп.
quiero).
Не обращая внимания на это, португальские безударные гласные предрасположены сильной редукции (o > u, а > нейтральный звук, e > i), что снова-таки нехарактерно для народной латыни и современного испанского.
Согласные
В двоих языках происходит развитие интервокального t в d (amatum > amado) и выпадение интервокальных д, г. (magis > mas, mais). В отличии от испанского, в португальском сбереглась f в начальной позиции (filho, а не hijo, как в испанском).