Между кириллицей и латиницей
Кириллица – одна из 2-ух (одновременно с глаголицей) славянских
азбук, легшая в основу русского алфавита. Латиница – за-
пись буквами, отличительными для языков романской группы
(английского, немецкого и т.д.). В сегодняшней статье кириллица
понимается как «запись русскими буквами», латиница – «за-
пись римскими буквами».
Не обращая внимания на разницу между кириллицей и латиницей,
иногда встречаются любознательные курьезы. Как то я пошёл в
видеосалон взять диск напрокат. Среди других фильмов мне
попался с подобным наименованием:
«ПИТЬ» сразу прочитал я. При более внимательном изу-
чении диска я обнаружил, что назывался он по-английски
«NUMB», другими словами «немощный»!
Другой пример. Вырванная из контекста аббревиатура
ВВС для меня имеет неоднозначное прочтение: по-русски «вэ-вэ-
эс» (ВВС) и по-английски «BBC»
(British Broadcasting Corporation – Британская вещательная
корпорация).
Впрочем очень знаменитый пример путаницы принадлежит
перу А.П. Чехова,. В четвёртом действии пьесы «Три сестры»
читаем:
Чебутыкин. Не знаю.
Белиберда все.
Кулыгин. В какой-то семинарии преподаватель написал на
сочинении «белиберда», а воспитанник прочел «реникса» – думал,
по-латыни написано. (Смеется.) Смешно необычайно. На самом деле, достаточно схоже:
Вспоминается и наименование одной популярной марки, прочи-
тываемое русскоязычными людьми как женское имя Рита:
Обидно, что путаница в определенных словах приводит к
опечаткам. К примеру, в великолепной книге Д.Ю. Шериха «
««А» упало, «Б» исчезло. Интересная история опечаток»
(М., 2004) читаем:
В первом томе первого издания БСЭ наборщики, к примеру,
спутали буквы русского и латинского алфавитов. Вот и полу-
чилось: самолет «Conbur» (в действительности «Сопвич»), а авиа-
мотор, наоборот, «Сив» (нужно бы по-английски – «Cub»).
Ещё пару примеров: САКЕ (по-русски «саке», по-
английски «торт»), PoT (по-русски «рот», по-английски «красивых гор-
шок»), оникс (по-русски «опух», по-английски «onyx»).
В интересной книге В. Любича «Лингвистические игры» (СПб,
1998) даётся маленькой перечень «русско-английских» слов:
Есть игра «12 3HakoB» (см. http://www.tema.ru/
rrr/ruslat/12_znakov.html), которая основана на похожести цифры 3
и буквы З, а еще равности букв a, B, C, E, H, k, M, o, P, T,
X. Перу Вадима Евгеньевича Колосова (B.E.k.) принадлежит
несколько произведений в аналогичной технике (правда, автор
приравнивает Е и Ё):
12 3HakoB
12 3HakoB – kak kaHBa kaHoHa,
kaHoH kak XPaM, kaHBa – kak CETka CHoB,
12 – kak oCHoBa BCEX oCHoB,
3Hak – kak HaMEk Ha MaCTEPok MaCoHa.
CMEX Bo BToPoM kaTPEHE – BHE 3akoHa.
MaHEPHoE kokETCTBo MaCTEPoB
HECET MoHaPXaM – TPoH, aCkETaM – kPoB,
Ho HE oHo CBEPkaET kak koPoHa!
BakXaHkaM CTPaHEH aHaHaCa Cok —
HECHoCHoE kak HoHCEHC PEHECCaHCa
HECoBPEMEHHoE CEkTaHCTBo CTPok.
B CoHETE HET по которой,
12 3HakoB – Ha BEka 3aPok,
BEkaM HE MECTo B TEME PEBEPaHCa.
B.E.k. 1996
TEPPoP
aX! kak не существует.
oH HEBEPEH kak CoH.
B PECToPaHE «CEMEHoB»
Ha okHaX – kaPToH.
B PECToPaHE ToCka —
CaTaHEET kaHkaH,
CHoBa PBET ka3aka:
XEPEC, XPEH, TaPakaH,
kTo oTkPoET okHo ?
3a okHoM – TEMHoTa.
MHE oHo BCE PaBHo —
Ho Ha BaC HET kPECTa !
BEPECk ToHok kak MEX
MPaMoP CTEH HEBECoM
Ho HaBEPHoE BCEX
k CTEHkE CkoPo, HaPkoM?
BoT TPE3BEET ka3ak.
MoCT. «aBPoPa». PaCCBET.
MEP3ko, CkBEPHo – To kak —
To PEBkoM, To CoBET!
B CkBEPE BETEP PEBET,
Po3oBEET BoCTok,
CkoPo B CTBoPE BoPoT
3aTEMHEET aBTo.
a oXPaHa – MaTPoC
ToT, kTo 3oPok kak kPoT.
Ho ka3ak – Ha koHE.
Ho ka3ak – HE CBEPHET!
oH HaPkoMa B3oPBET.
ToT, HaBEPHo, MaCoH.
aX! kak koPoTok BEk.
oH HEBEPEH kak CoH.
B.E.k. 1993
Наблюдая за схожестью букв кириллицы и латиницы,
я вспомнил об элементах химии, из которых можно
составить пару слов в интересующей нас манере,
к примеру:
Я решил попробовать написать сонет из знаков химичес-
ких элементов (дам наименование и первую строку в исходном
виде):
MoP – Pok
B okHo HauBHo BeTePok:
PackPaCuTb CTeHok MoPok, CoH.
He CTaPoCTb. CuPo. kPuk BoPoH:
«He PaHo CeHo? BePHo B CPok!».
BCe – PaBHo, PoBHo: CBeTa Pok
(oTcEuBaTb BeCoMo oH!).
He CkoPo, Ho BeCTb HePBHo BoH:
MoP BeTePaHoB. BoCk.
BeHok.
CTaPuk? oTcTaHeTe! He PaHeH.
MoPuTb kPoBaBo? BaPBaP!
PaHo!
BePb B Hac! Bo HPaBe – kPaCoTa!
Ho «BoPoHok» BoH MoCCoBeTa
(o! CoTeH CoTeH Pok!) – Co CBeTa!
kPoBaBa CTeHok kPacHoTa.
08.04.2009
В намного обычной форме сонет выглядит так:
МОР – РОК
В окно наивно ветер:
Раскрасить стенок морок, сон.
Не старость. Сиро. Крик ворон:
«Не рано сено? Правильно в срок!».
Все – равно, ровно: света Рок
(Отсеивать весомо он!).
Не скоро, но весть нервно вон:
Мор ветеранов. воск. венок.
Старик? Отстанете!
Не ранен.
Морить кроваво? Варвар!
Рано!
Верь в нас! Во нраве – красота!
Но «Воронок» вон Моссовета
(О, сотен сотен рок!) – со света.
Кровава стенок краснота.
08.04.2009
Интересно, что независимо от стихотворения В.Е. Коло-
сова «Террор» мой текст также посвящён не самоё приятное
времени России, но описывает уже не двадцатые, а тридцатые
годы 20 века.
Подводя итог дадим ещё одно наблюдение. На клавиатуре
компьютера иногда удаётся искать пары слов, которые по-
лучаются при переходе с кириллицы на латиницу и наоборот.
К примеру:
Eysk уныл (город Ейск уныл).
Gens – путы (выносливая связь с предками).
keys луны (адаптирует спутники планет).
Что же касается раскладки, то читателями Бориса Акунина
было замечено следующее. Имя батлера лорда из англии
Бэнвилла («Коронация»), которое по-русски звучит как
Фрейби, по английски пишется Freyby. А Freyby – это набран-
ный без переключения на русскую раскладку клавиатуры
псевдоним Акунин.
В книге он описан так:
«. полнолицый хозяин важнейшего вида. Он был
лыс, густобров, с бережно подстриженной бородкой – од-
ним словом, совсем не напоминал английского дворецкого,
да и вообще дворецкого. Он посмотрел на меня сквозь
золотые очки спокойными глазами голубого цвета. »
Ещё момент из акунистики: по аналогичному принципу (набрать
по-английски слово, не переключая раскладку клавиатуры с
русской на латинскую) созданы все инопланетные имена и на-
звания в сказке «Тефаль, ты думаешь о нас». Если действовать по обратному принципу (набираем по-русски, оставаясь в латинской раскладке), то планета Вуфер плавным движением руки превра щается в Death, а изречение поэта – в строчку из «Гамлета».
В сказке еще много инопланетных имен и наименований.
Итак, подведу итог. При внешнем сходстве некоторых
букв всё таки не стоит их перемешивать. Каждая буква каждого
языка уникальна, обладает собственным произношением и умыслом.
Слияние их возможно лишь в игровых формах, описанных
в сегодняшней статье.
Иван Чудасов.
Борьба кириллицы и латиницы
(К вопросам об иконичности письма)
С духовной точки зрения, все видимое и воплощенное являет собою некое невидимое и бесплотное содержание. Слово, записанное либо звуковыми волнами в эфире, либо начертаниями на более плотной основе, в себе несет внутренний образ, а в образе ? конкретный смысл, дух.
Почерк человека выражает характерности его душевного мира, нрава. Почерком народа считается его письменность ? начертания букв, составляющих азбуку.
Можно верить или не верить в случайность или не случайность появления у конкретного народа собственно такого, какое есть, а не другого письма. Однако в любом случае безусловно, что появившееся письмо с течением веков, многих веков его употребления насыщается смыслами всех словесных творений, созданных данным народом, и служит как для него самого, так и для прочих народов своеобразной подписью, удостоверяющей соборную личность.
Вот почему любой народ очень осторожно относится к изменениям собственной подписи, собственного письма, полагая небезосновательно, что эти, кажется, наружные изменения появляются в связи с изменением внутренними: либо по их причине, либо причиняя их, а быстрее всего ? во взаимном действии того и прочего.
Хорошо, если изменения письма связаны с внутренним духовным развитием народа, хотя и такое развитие оказывается не всегда ко благу и даже не всегда развитием, а иногда разрушением лучшего.
Хорошо также, если происходит мирное и, можно сказать, полюбовное взаимное действие письменных культур различных народов, близких по духу, вере.
Изменение письма усекает индивидуальность народа, думает начало растворению его в прочих народах
Если же изменения письма связаны с внешними воздействиями со стороны абсолютно чуждого, чужого письма и носимого им духа, то такое влияние оказывается в конечном итоге вредным для принимающего народа, потому что усекает его индивидуальность, уменьшает доступное ему свободное пространство, думает начало растворению в ином народе.
В истории бывают ситуации практически полноценной замены письма более слабого народа на письмо более сильного. В основном, подобная замена и считается своего рода подписью, скрепляющей договор о многосторонней зависимости и подчиненности, которая бывает как на пользу, так и во вред уступающему народу.
Русский язык вреден для казахов! — Назарбаев.
В середине одной письменной культуры народы могут обитать дружно, а могут конкурировать ? слабые становиться сильными и наоборот, но сама общность письма всегда будет говорить, напоминать об с самого начала установленной духовной иерархии, принимаемой всеми данными народами. Если какой-нибудь народ хочет освободится от включенности в собственную письменную иерархию, он выламывается из ее строя путем замены теперешнего письма на иное, но тогда неминуемо ? вольно или инстинктивно ? попадает во власть другой иерархии.
Тем не менее, часто не сам народ в общем принимает такое заключение, а только часть его правящей верхушки, захватившей власть и заставляющей идти за собой.
Письмо в собственном исконном, основном назначении отражает образ Бога и образ человека, служащего Богу
Согласно учению отцов Церкви, весь мир собой представляет икону Божию ? отражает образ собственного Творца.
В этом смысле все в мире в самой разной степени иконично, если воспользоваться понятием, глубоко разработанным в трудах В.В. Лепахина[1].
Иконический подход позволяет увидеть во всем временном связь с Вечностью, во всем сотворенном ? связь с Творцом, во всем видимом ? сокровенное. Чем глубже такая связь, тем иконичнее образ, предмет, творение.
И, разумеется, преимущественно иконично столь поразительное явление человеческой культуры, как письмо. По большей части собственном служении оно призвано выражать духовное миропонимание, вероисповедание людей, народов, их служение Богу, их представление о Вечности.
Письмо в собственном исконном, основном назначении отражает образ Бога и образ человека, служащего Богу. Абсолютно не просто так, что надписание имени обязательно увенчивает создание иконы как священного образа.
Без надписания ? нет иконы.
Так должно быть, и так есть, однако есть только частично, из-за того что человек ? особенное создание: он наделен свободной волей, свободой искусства, а в творчестве ? свободой выбора между богослужением и богопротивлением.
Различные исторически сложившиеся виды письма совсем по-разному выражают отношения между человеком (а в обобщенной сути ? целыми народами) и Богом.
В человеческой истории сложилось только пару мощных духовно-вероисповедных направленностей миропонимания, которые связаны с конкретными видами письма.
В истории культуры Европы подобных видов письма утвердилось по существу два. Одно считается латиницей, и по результатам собственного развития может быть названо западным, потому как его применяют прежде всего западноевропейские языки.
Служа сначала для выражения римской языческой духовности, латиница в первые века по Р.Х. стала одновременно выражать и христианскую духовность в ее западноевропейском проявлении. Едва окрепнув к IV?V векам, христианское служение латиницы стало в последующем все более и более слабеть под напором возрождавшейся языческой культуры.
Западноевропейское слияние христианской и магической духовности достигло переходной вершины в эпоху ренесанса XIV?XVI веков и в последующем, в Новое время, лишь усиливалось, образовывая то, что стали называть Новым Вавилоном Запада. Это магическое по глубинной духовной сути западное объединение составили народы, чья письменность сложилась на основе латиницы (включая и народы абсолютно не западные и абсолютно не европейские, до этого времени затягиваемые всемирным водоворотом западного духа и латинского письма).
Другой, образно говоря, восточный, вид европейского письма образован двуединством греческой и созданной частично на ее основании славяно-кириллической письменности. Это письмо в собственной греческой составляющей сначала выражало греческую, потом эллинистическую языческую духовность, а по Р.Х. ? с нарастающей мощью ? христианско-православную веру.
На пике собственного мистического роста греческое письмо послужило материалом для создания нового славянского кириллического письма, сделанного и популярного трудами святых просветителей Кирилла и Мефодия прежде всего для обслуживания священного православного богослужения. Исходное назначение кириллицы сохранялось в качестве основополагающего в течение множества столетий, а в сущности – сохраняется и до этого времени, потому как введенный Петром I с 1708 года гражданский самый простой кириллический шрифт лишь упрочил за церковнославянской кириллицей ее богослужебное потребление.
В ходе историчного развития Европы собственно греческое письмо все более утрачивало значение и силу по мере ослабления Византии, а славянская кириллица, напротив, все более утверждалась, по большей части за счёт Руси, России.
Борьба между кириллицей и латиницей разгорелась сразу же после рождения кириллицы: в 860–870-х годах
Борьба между кириллицей и латиницей разгорелась сразу же после рождения кириллицы: в 860–870-х годах. Тогда Запад, наперекор популярной трехъязычной ереси, все же вынужден был согласится за кириллицей право на богослужебное потребление и на переводы священных христианских книг.
С той поры эта борьба никогда не угасала, сохраняя от эпохи к эпохе собственные главные особенности, приемы, и успех сторон был переменным.
Западный католический Рим понемногу навязывал латиницу зависимым славянским народам: с XII века ? хорватам (причем у них кириллическое сопротивление закончилось лишь в девятнадцатом веке), с 12 века ? чехам, с XIV века ? полякам.
Православные румыны и совсем начали переходить на латиницу лишь в первой половине 60-ых годов XIX века.
В современной истории показателен случай Сербии: под мощным западным давлением с 1990-х годов она переживает бурную латинизацию письма.
На государственном уровне кириллица все еще остается единственным алфавитом, однако в быту латиница применяется очень широко, ряд газет выходят исключительно на латинице, и она же доминирует в электронной сети. В отколовшейся от Сербии в 2006 году Черногории латиница и кириллица на законодательном уровне уравнены в правах, причем в обыдености латинизация увеличивается.
В Российской Федерации определённое движение письма в сторону латиницы возбудил Петр I
В Российской Федерации определённое движение письма в сторону латиницы возбудил Петр I, когда с 1708 года стал вводить Плюс ко всему к церковнославянской кириллице упрощенную гражданскую, призванную эксплуатировать нецерковную словесность. По мнению многих, внешность новой кириллицы стала несколько напоминать латиницу: « угловатые буквы стали сближаться с округленными латинскими»[2].
Впрочем иностранцы и местные западники продолжали считать обновленное отечественное письмо недостаточно совершенным, усматривая чистое совершенство в латинице.
Определённое восстановление православной духовности в эру Елизаветы Петровны вызвало к жизни попытки великих филологов, писателей, например как Ломоносов, Тредиаковский, Сумароков, как-то отграничить новое гражданское письмо от латинского[3].
Было замечено, что подчеркнуто латиноподобная внешность новых гражданских букв углубляла разрыв между церковнославянским и новым русским языком, подчеркивала ослабление православного духа в сегодняшнем русском языке одновременно с усилением духа западного. Это заметил уже И.-В.
Паус в «славяно-русской» грамматике (1724?1729), а потом, во второй половине 40-ых годов восемнадцатого века, подтвердил Тредиаковский[4].
С конца XVIII века в условиях масонского влияния усилились нападки на «лишние», не находящие соответствия в латинице буквы русской азбуки
Сознание духовной значимости буквенных начертаний побуждало Запад вновь и вновь предлагать русским латиницу.
С конца XVIII века в условиях масонского влияния усилились нападки на «лишние», не находящие соответствия в латинице буквы русской азбуки. В.В.
Лазаревич в первой половине 80-ых годов XVIII века отозвался об аналогичных буквах так: «Вы пользы никакой совсем не приносили / И только азбуку российскую тягчили»[5]. Масон А.Ф.
Лабзин ненавидел букву «ъ» и подписывал письма «Безъеров»[6].
Приверженцы кириллицы сопротивлялись усечениям. Когда в первой половине 30-ых годов XIX века А. Гумбольдт в Санкт-Петербурге на вечере у А.Н.
Оленина выразил мнение о «совершенном излишестве ера», ему в особенном письме от имени «буквы Ъ», так и подписанном: «Ъ», возразил А.А. Перовский (Антоний Погорельский).
Это письмо до 1865 года было четырежды переиздано в русской печати[7].
В расцвет правления Николая I, когда в первой половине 30-ых годов девятнадцатого века было провозглашено развитие государственной жизни в духе «Православия, самодержавия, народности», выпады соперников кириллицы только усилились. Так, в том же самом 1833 году в Москве безымянно вышел «опыт улучшения литеры для русского алфавита» («OPЫT WEDENIЯ NOVЫH RUSSKIH LITER)»[8].
В «Predislovii» автор признается: «Удовольствие потенциальным счастием есть последствие настоящего и окончательного просвещения, а быть участником хотя немного в способствовании к достижению оной цели ? вот что основой издания сей брошюрки»[9]. Предлагается и средство к достижению цели ? всемерное приближение варварского русского письма к европейскому: смесь латиницы с кириллицей на основе преобладания латиницы даёт «привлекательные шрифты», при введении которых «иностранцы не будут смотреть на наши буквы как на полуазиатские»[10].
Сходную мысль повторил Засядько в книге «О русском алфавите» (М., 1871).
Дальше пошёл поляк К.М. Кодинский, который издал брошюру «Упрощение русской грамматики» (СПб., 1842), где предложил полную замену кириллицы латиницей, обосновав это «некрасивостью, неудобством русского шрифта»[11].
В.Г.
Белинский в разборе этой книги именовал ее «затруднением» русской грамоты, впрочем сам, будучи западником, предлагал замену «Й» на «J»[12].
С собственной стороны защитники кириллицы стремились вскрыть духовные причины латинского вторжения.
Так, в первой половине 40-ых годов XIX века И. Кулжинский (когда то учивший Н.В. Гоголя в Нежинской гимназии) писал: «От алфавита можно дойти пока необразуется языка, до форм гражданского существования и даже до богослужения, отправляемого западными славянами на латини»[13].
В массивности польской латиницы автор видит подтверждение противоестественности связей славянского размещенного к Православию духа и католичества: «Посмотрите на эту фалангу латинских букв (SZCZ), собранных для того только, чтобы выразить один славянский звук: Щ»[14].
Большинство русских писателей и филологов первой половины Девятнадцатого века придерживались в вопросе о письме сдержанно охранительных взглядов: латиницу отвергали, но введение петровского гражданского письма встречали.
Так, М.П. Погодин в заметке «Славянские новости» (1836) выступил против статьи Лозинского «Про необходимость употребления латино-польских букв в русском письме»: «Теперь никто не думает о настоятельной надобности славянской азбуки для русского письма и каждый признает преимущество ее над недостаточностью чужого алфавита»[15].
Но здесь же Погодин выступил и против «духовенства русского», желающего возобновить «первобытную кириллицу» взамен «гражданского письма», которое нравится автору «за его красивость и удобство». У латинствующих поляков русским учиться не подобает, так как «вся польская словесность есть испортившаяся русчина, из-за того что поляки, как прежде, так и теперь, нашим языком подправляют собственный»[16].
Попытки олатинить российское письмо увенчались прочным успехом как минимум в одной области: в языке научных исследований при передаче звучания чужестранных слов (в транскрипции, транслитерации) практически полностью возобладала латиница, и это неписаное правило сохраняется сейчас. При помощи латиницы передают звучание не только слов западноевропейского, собственно латинского письма, но и всякого другого, к примеру санскритского, древнееврейского и даже древнегреческого.
Более того, с XVIII века распространился обычай не переводить на русский язык названия, имена и целые выдержки из иноязычных западных источников. На эту напасть обращали внимание в девятнадцатом веке.
Так, в первой половине 40-ых годов девятнадцатого века И. Марков сетует: «Очень большинство из наших сочинителей пишут зарубежные слова и выражения иностранными же буквами»[17].
Отслеживали сторонники кириллицы и совсем скрытные, эхоподобные отзвуки латинского влияния.
К примеру, В. Даль в первой половине 50-ых годов девятнадцатого века в рассуждении «О наречиях русского языка» отметил как неестественный для нас обычай «сдваивать согласные» при передаче зарубежных слов, например как «аллопатия» «ассессор»: « это неприятно нашему языку»[18].
В общем в течение Девятнадцатого века Российская Федерация сравнительно хорошо, хотя и с переменным успехом сдерживала натиск латиницы.
В двадцатом веке борьба продолжилась, и тут наблюдаются две эпохи сравнительно успешного наступления латинского письма, тем не менее, и в том и другом случае все же остановленного. Оба наступления совпадают с волнами западного влияния на всю русскую жизнь, поднимавшимися в условиях государственных переворотов.
В 1919 году Наркомпрос предлагал перевести письмо всех народностей России, включая и русских, на латиницу. Ленин этому сочувствовал
В первом варианте это десятилетие ранней советской эпохи (наш социализм был выявлением философского и политического западничества).
В 1919 году Научный отдел Наркомпроса и персонально нарком А.В. Луначарский рекомендуют перевести письмо всех народностей России, включая и русских, на латиницу.
Ленин этому сочувствовал, однако из тактических представлений приостановил дело в части русского языка. В только что созданном СССР начали с латинизации языков национальных меньшинств, причем у тюркских народов латиницей вытесняли арабское письмо.
В 1920-е дело удачно продвигалось. С 1928 года действовала комиссия по латинизации уже и русского алфавита.
Но уже 25 января 1930 Политбюро ЦК ВКП(б) под руководством Сталина дало поручение Главнауке перестать разработку данного вопроса.
С середины 1930-х под управлением Сталина происходит прорусский национальный поворот, и те алфавиты малых народов, для которых уже была разработана латиница, переводят на кириллицу. В следующие полвека кириллицей старались записывать даже математические формулы, языки программирования и выполнять научную транслитерацию зарубежных слов.
Новая волна латинизации по настоящему начинается после переворота 1991 года. Она многообразно подкрепляется снаружи, в особенности бурным ростом господства английской латиницы в мировой электронной сети.
Латиница захватывает рекламу во всех ее проявлениях, заборные и настенные надписи различного уровня нравственности и художественности.
Проект закона «О развитии и использовании языков на Украине» подразумевает постепенный отказ от применения кириллицы в государстве
В 1990-е происходит обратный перевод с кириллицы на латиницу языков ряда стран бывшего СССР, уже переживших первую латинизацию в 1920-е годы.
В одних случаях дело увенчалось успехом (к примеру в Молдове, Азербайджане), в прочих (к примеру в Узбекистане, Туркменистане) ? замедлилось из-за причины возникших многомерных сложностей. Некоторые новые страны, например Украина, Казахстан, Киргизия, Таджикистан, уже не говоря о Беларуси, тогда сберегли преданность кириллице, впрочем и в них до этого времени беспокойно.
На Украине в начале руководства прозападного главы государства Ющенко, в 2005 году, был подготовлен «проект Указа украинского президента о поэтапном переводе национальной письменности с кириллицы на латиницу. Указом предусматривается в течение 2005?2015 годов провести замену в системе образования и делопроизводства в Украине украинского алфавита, сделанного на основе кириллической азбуки, на латинский.
Переход на латинский алфавит выполняется “с целью активизации интеграции Украины в Европейское Объединение, увеличения коммуникативных функций украинского… укрепления разносторонних связей с странами, составляющими оплот сегодняшней цивилизации”»[19]. Исполнение плана тогда замедлилось, впрочем после совершенного перед началом 2014 года вооруженного мятежа одним из первых законодательных движений самопровозглашенной прозападной власти стала новая постановка вопроса о латинизации письма.
В марте поступила информация, что «временная специализированная комиссия по приготовлению проекта закона “О развитии и использовании языков на Украине” рассматривает постепенный отказ от применения кириллицы в государстве»[20].
В декабре 2012 года Глава государства Казахстана Нурсултан Назарбаев в очередном «Послании к народу» заявил: «Нужно прямо сейчас начать работу по подготовке по переводу с 2025 года казахского алфавита на латинскую графику.
Это послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык сегодняшней информации»[21].
Сходные стремления к латинизации возбудились в девяностых и в середине новообразованной России, причем как на общегосударственном уровне, так и на уровне некоторых субъектов федерации.
Уже в 1992 парламент Чеченской республики Ичкерия допустил латинский алфавит чеченского языка, созданный еще в 1925 году (и замененный на кириллицу в 1938-м). Чеченская латиница ограничено применялась (Плюс ко всему кириллице) в период самой большой обособленности республики от России (1992?1994, 1996?2000).
Правда, потребление свелось к надписями в людных местах.
Таким образом во второй половине 90-ых годов XX века в Татарстане был принят закон о восстановлении латинской графики татарского алфавита.
В течение 1990-х ? начала 2000-х годов увеличивалось кол-во научных и публицистических статей, авторы которых в самой разной степени выражали собственную любовь к латинице и силились заверить в надобности ее введения в Российской Федерации. Так, М.В.
Арапов утверждает благотворность «придания латинице положения официально признанного альтернативного алфавита»[22]. Ярым проповедником перехода на латиницу выступает С.А.
Арутюнов: «Российская Федерация должна интегрироваться в страны Европы. И одним из обязательных условий этого, по моему глубокому убежденности, считается перевод письменности всех населений украины на латинский алфавит.
К большому сожалению, если судить по настроению некоторых, русский язык перейдет на эту графику, по всей видимости, одним из последних, что приведет лишь к тому, что прочие, неславянские, населения украины будут опережать российский народ в собственном цивилизационном развитии»[23].
Кажется возмездие общероссийское движение к латинице было приостановлено в 2002 году половинчатым решением Госдумы РФ, потребовавшей обязательного применения кириллицы на уровнях государственных языков федерации и некоторых республик-субъектов, но сохранившей возможность латинизации в дальнейшем при условиях принятия соответствующего закона[24].
Не обращая внимания на то, что призывы к латинизации будут сохранены до этого времени, в общем начало XXI века проходит под знаком постепенного восстановления прав и влияния кириллицы, причем не только в Российской Федерации, но и во всем мире.
Многие современные языковеды убедительно возражают защитникам латиницы[25].
В 2013 году русский язык вышел на второе место по применению в сети интернет
В 2013 году русский язык вышел на второе место по применению в сети интернет: около 6,3%, а если добавить другие кириллические языки, то выйдет более 7%.
Чтобы сравнить: немецкая латиница ? 5,6%, китайское письмо ? 4%, японское ? 4,9%. Тем не менее, у английской латиницы остается подавляющее превосходство: 55,5%[26].
Российским правительством возглавлено набирающее силу крупное движение за доменные имена на языках с нелатинскими алфавитами, а это залог нелатинского определения всех электронных адресов. Вынужденное решение позволить применение нелатинских доменных имен было принято в октябре 2009 Icann (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers ? Интернет-корпорация по присвоению имен и номеров) ? регулирующим органом со офисом в США.
Родные языки большей части из 1,6 миллиарда интернет пользователей не имеют латинских алфавитов, признала Icann[27].
С 2013 года насчитывается уже три домена верхнего уровня на кириллице: российский (с именем «.рф»,), сербский и казахстанский.
С 2007 года кириллица стала одним из трех официальных алфавитов Евросоюза (благодаря вступлению Болгарии). Понемногу происходят условия для действительного, а не просто заявленного на словах изменения всего письменного делопроизводства Евросоюза.
В 2013 году кириллические надписи (Плюс ко всему к латинским и греческим) появляются на банкнотах новой серии Евровалюты.
Впрочем СМС-сообщения на кириллице, согласно неким «всемирным нормам», все еще оцениваются в 2 с лишним раза дороже, чем на латинице[28], что считается способом мягкого, но эффективного принуждения к латинизации кириллического мира.
Разница между кириллицей и латиницей
На основе кириллицы и латиницы развились многие государственные алфавиты. В настоящий момент, пожалуй, эти две системы состоят на «вооружении» большинства стран. «Соперниками» являются арабская письменность (значительная часть мусульманских стран), иероглифическое письмо (КНР, Япония) и ряд алфавитов Юго-Восточной Азии и Индии.
Чем отличается кириллица от латиницы, и какие линии у них общие? Изучение вопроса начинаем с краткого экскурса в историю.
Происхождение кириллицы и латиницы
И кириллица, и латиница являются прямыми потомками древнегреческого алфавита, разница лишь во времени «отпочкования» от алфавита-родителя. Для латиницы это стал приблизительно 7 век до нашей эры – время появления Рима как государства.
Одни лингвисты полагают, что заимствование было прямым – от греческих городов-государств юга Италии (так именуемая Великая Греция), прочие – что «посредником» выступила этрусская письменность. Кириллица же «случилась» от греческого языка уже в раннее Средние века – приблизительно в девятом веке нашей эры – и создавалась специально для того чтобы познакомится языческих славянских племен с восточным христианством (православием).
Аналогичным образом, отличие кириллицы от латиницыв том, что первая не считается стихийным заимствованием, а написана учеными монахами – Кириллом (от которого и стала называться) и его братом Мефодием.
Братишкам приписывается очередной славянский алфавит – глаголица, который был популярен преимущественно среди славян Центральной и Южной Европы. Но этот алфавит, хотя и применялся очень долго, все же вышел из употребления, правда, не столь давно – еще в середине двадцатого столетия в Хорватии глаголица применялась для религиозных целей. «Самым-самым» древним пращуром как кириллицы, так и латиницы считается древнефиникийское письмо (от которого и случился греческий алфавит).
Насчет происхождения древнефиникийского письма ведутся научные споры, а вот по поводу его потомков вопросов нет: из данного алфавита, не считая кириллицы и латиницы, «появились» еще и подобные графически далекие один от одного письменности, как грузинская, армянская, иудейская, арабская и большой ряд тех, что в настоящий момент уже не применяются.
Сравнение
Разобравшись с происхождением кириллицы и латиницы, посмотрим, чем они отличаются по внутреннему наполнению. Первое, что бросается в глаза, – это изобилие во всех вариантах кириллицы знаков для определения шипящих звуков – [ш], [ж], [щ].
Для некоторых славянских языков (известного обилием шипящих польского, к примеру) кириллица была бы лучше латиницы, впрочем исторически так уж получилось, что поляки одновременно с католичеством заимствовали из Рима и латинский алфавит. Вот и приходится им для определения звуков [ж] и [ш] применять диграфы (другими словами «двоебуквия») [rz] и [sz] или буквы с надстрочными знаками.
Правда, у немцев положение еще тяжелее: звук [ш] подается в их языке триграфом [sch].
Не считая разнообразных способов передачи звуков, отличия есть и в ареалах данных буквенных систем.
В эру Легендарных географических открытий Западная Европа, где доминировала латинская письменность, распространила собственное влияние, а одновременно с ним и алфавит, на очень большие территории во всех частях света. И в настоящий момент две Америки и Австралия пишут исключительно латиницей.
Помимо прочего – Африка южнее Сахары, многие страны Азии и большинство островных государств.
Кириллица же, являясь с самого начала алфавитом славян, в странах Европы локализована в православных славянских государствах (с собственными характерностями для любого языка), а на территории бывшей России она применяется у большинства народов, для которых письменность была создана перед началом 20 века.
У определенных населений (украины, киргизов, таджиков и ряда иных) кириллица продолжает использоваться и после получения союзными республиками независимости в первой половине 90-ых годов XX века. Как и в Монголии: она, хотя и не была в СССР, поддерживала с ним настолько тесные экономические и политические связи, что в первой половине 40-ых годов двадцатого века старомонгольское письмо было заменено на кириллицу.
Этот алфавит также применяется и во многих непризнанных или частично признанных государств – в Абхазии, Приднестровье и Южной Осетии.
Таблица
Подытожим, в чем разница между кириллицей и латиницей. В данной таблице собраны как отличия, так и сходства между ними.
Разница между латиницей и кириллицей
Очень давно существовал такой язык, как латынь.
На нем разговаривали жители Древнего Рима. Собственно латынь смогла оставить после себя отпечаток на длительные времена.
К чему привела попытка перейти на латиницу в Казахстане
Она стала родоначальницей всех ныне существующих европейских языков.
Их же называют романо-германскими.
Для славян позднее создали абсолютно иную письменность.
Она стала называться кириллицы. В ней четко прослеживались европейские и балканские отголоски.
Кириллица и латиница считаются основными алфавитами для славянско-европейского населения. Ими постоянно пользуются и в наше время.
Данные письменности обладают как сходствами, так и отличиями.
Однако не все про них знают, в чем они заключаются.
Латиница
На латыни утверждали римляне в древние времена. На данный момент язык считается мертвым.
Не обращая внимания на это, он отыскал широкое использование в таких областях, как медицина, история и филология.
Также латынь используется в юриспруденции и банковском деле.
Прообразом можно назвать неписаный язык племени этруссков. Он существовал только в устном виде.
На этрусском языке утверждали жители этрусского племени, населявшие в центральную часть Италии.
Новая цивилизация Рима систематизировала все присущие наречия. Так появился первый алфавит латинского происхождения.
В нем была 21 буква.
Провал империи способствовал активному распространению латыни по всей Европе. Язык в последующем смешался с различными наречиями разных племен.
Например, готов и кельтов.
В результате сказанного выше и появилась романо-германская группа языков.
Она состоит из английского, немецкого, французского, итальянского и прочих языков. Для письменной речи используют один алфавит.
В нем 26 букв.
Кириллица VS Латиница
Кириллица
Для славян латынь являлась чужой и недопустимой. Впрочем отдельные земли подчинялись главе католической церкви.
Остальные же стали православными христианами.
Благодаря этому появилась необходимость научить народ Святому Слову.
Братья греки Кирилл и Мефодий выдумали новый алфавит.
С самого начала в нем присутствовало 43 буквы. Эта система письменности оказалась понятной славянскому народу.
Наименование язык получил в честь старшего брата.
Из кириллицы и был образован старославянский язык. С каким то периодом кол-во букв уменьшилось.
Их осталось 33. Кириллица распространилась на приличное количество территорий.
Потом язык много раз претерпевал изменения из-за большинства диалектов. Потом старославянский язык сформировал восточноевропейские, южноевропейские и русские писания.
Сходства
Латиница и кириллица имеют как сходства, так и отличия. Происхождение данных 2-ух систем письменности считается более менее ясным, если сравнивать с другими.
- Оба языка неоднократно боролись за пальму первенства на российской территории. Родной письменностью для славян была кириллица, однако в стране много раз пытались ввести католицизм. Также, и Петр Великий хотел провести языковую реформу, отказавшись от старославянского языка. Но позднее император передумал.
- Латиница и кириллица считаются многофункиональными алфавитами. Если понадобится они бывают взаимозаменяемыми.
- Письменности имеют очень схожую структуру и символами.
- Первоначальные формы латиницы и кириллицы с каким то периодом претерпевали изменения и смешивались с большим количеством иных диалектов.
- Истоки 2-ух языков можно назвать похожими. От этрусского языка случилась латынь. Позднее на ее основании создали кириллицу.
Не обращая внимания на большое количество единых черт, рассматриваемые алфавиты имеют и значительные различия. При этом необходимо помнить, что каждая письменность обладает собственными положительными качествами.
Сравнение и отличия
Тот момент, что латинский алфавит появился гораздо до недавнего времени, чем старославянский, не имело возможности не вызвать разницу между 2-мя письменностями. Также нужно знать, что латиница принадлежит к романо-германской, а кириллица к славянской языковой группе.
- Латиница более популярна во всем мире. При помощи ее записывается большое количество японских и китайских слов. Этот алфавит часто применяют, чтобы записывать персональные данные в банковском деле не только в Российской Федерации, но и в большинстве остальных государствах.
- С точки зрения лингвистики, кириллица считается более богатейшей и функциональной. Ее символы они могут передать большой спектр разных звуков. К примеру, в английском или немецком российская буква “ш” на письме отмечается 2-мя символами.
- В древнем латинском алфавите была 21 буква, а в позднем уже 26. Кириллица вначале вмещала в себя 43 буквы. Позднее их стало 33.
- Буквы “С” и “К” в русском письме очень четко разграничены в фонетическом проекте. В латинских языках же их произношение зависит от идущей сначала гласной.
- Наиболее основным отличием между латиницей и кириллицей считается следующее: каждый звук соотносится с конкретной буквой.
Замена латинского алфавита на старославянский в течение долгого времени являлась одной из очень важных государственных задач в славянских государствах. Сначала первый вытеснил второй на территории современных Польши и Литвы.
Молодые татары со всего мира говорят о своей нации
И в наше время данные государства продолжают применять латиницу. А ведь корни их языков являются славянскими.
Не обошел перевод с одной письменности на иную и южноевропейские страны.
В Румынии до недавнего времени была кириллица. Но в позапрошлом веке государство приняло латиницу.
Подобные явления случились в Сербии и Черногории.