Разница между лингвистом и переводчиком

 

Лингвист — что за специальность? Лингвистика как наука

Разница между лингвистом и переводчиком

Специальность лингвиста сейчас поразительно популярна. Без знания хотя бы одного языка уже каждому человеку, который живет в нашем времени в наш мир глобализации будет не легко.

Но лингвисты — это люди, владеющие как минимум тремя языками, однако они знают не просто языки, а что то большее. Так чем занимаются лингвисты?

Какие существуют виды лингвистики?

В чём разница лингвистов от переводчиков и филологов? Рассмотрим все ответы на вопросы в данной публикации.

  • Деятельность лингвистов
  • Направления
  • Кем как правило будут работать
  • Как стать лингвистом?

Деятельность лингвистов

Лингвист — это человек, изучающий или уже изучивший лингвистику (говоря иначе — языкознание). Лингвист знает как они устроены, их линии в особенности и в общем, в чём их отличие, какая история, характерности звуков речи, с точки зрения акустики и артикуляции, и многое иное.

Это интересно: что из себя представляет специальность филолога?

Разница между лингвистом и переводчиком

Лингвисты, для понимания языкового изменения в общем, изучают также и давно вымершие древние языки.

К примеру, санскрит, латынь.

Студенты-лингвисты российских институтов изучают ещё и старославянский и древнерусский, чтобы понимать, каким изменениям подверглась родной язык, и чтобы обнаружить природу исключений из правил в сегодняшнем русском. Для этого и необходима лингвистика.

Ну и, разумеется, кроме языкознания и языковедения профессионалы изучают ещё несколько языков.
Не путайте лингвистику с другими специальностями.

В чём отличие между филологом и переводчиком? Все профессионалы работают с языками, но по-разному.

Переводчики — это люди, занимающиеся устными, письменными или синхронными переводами с иного языка или на другой язык. А филолог — человек, изучающий различное литературное творчество, выраженное, исходя из этого, через различные языки и все соседние с этим науки.

Учёба на переводчика. Качества, необходимые переводчику

Филологи больше изучают литературоведение, а лингвисты — языкознание.
Это интересно: какие бывают творческие профессии, современные особенности и виды.

Необходимо выделить, что лингвистические специальности довольно распространены, благодаря этому зарплата очень большая и варьируется в зависимости от рабочего места. Профессионалы, знающие зарубежные языки, необходимы везде.

Профессионалы изучают структуры языков и их характеристики, однако если верить сегодняшней ситуации, работать они могут где угодно и не очень по специальности.
Перед тем как перейти к перечню профессий для лингвистов, рассмотрим ключевые направления лингвистики, чтобы увидеть все многообразие специальности.

Направления

Профессиональных мастеров можно поделить на очень узкие классы:

  • По изучаемому языку. В большинстве случаев студенты языковых факультетов изучают любой заморский и практически всегда британский. Благодаря этому отличают профессиональных мастеров по языку: японисты, арабисты, русисты, китаисты.
  • По регионам: африканисты, востоковеды.
  • По разделам языкознания: лексиковеды, фонетисты и другое.

Это интересно: что это за специальность оператор ЭВМ, насколько она популярна?
Необходимо отметить ещё одно лингвистическое направление, очень редко встречаемое в вузах, — основательная и прикладная лингвистика.

Что это такое?

А дело все в том, что лингвистика пересекается не только с другими лингвистическими науками, но и с прикладными, например как: математика, программирование. Может появиться вопрос, а как это может быть связано, однако все же существуют взаимосвязь.

Благодаря стыку подобных различных, кажется, областей миру известны: машинный перевод, компьютерная лексикография, психолингвистика, лингводидактика и многое иное. Иначе говоря прикладная лингвистика ищет практические, а не теоретические способы решения установленных задач, а еще практические методы реализации лингвистики в прочих областях.

Кем как правило будут работать

Итак, какую работу может найти себе выпустившийся мастер? Как мы говорили, выбор обширен, так как все, что связано с языками, требуется везде.

  • Разница между лингвистом и переводчиком

    Переводчик.

  • Учитель зарубежных языков.
  • Писатель.
  • Учёный-исследователь.
  • Библиотекарь.
  • Прикладной лингвист может быть разработчиком ПО, связанного с лингвистикой, электронных словарей и языковых ресурсов. Способна работать также в самых разных местах, где требуется лингвистическая экспертиза, и другое.

На этом перечень работ не исчерпывается. Так как лингвист — обширное понятие, то и выбор будущих профессий поразительно велик.

Тот, кто знает языки, никогда не пропадёт, всегда найдёт подходящую работу.

Это интересно: АСУ это что такое? Назначение, характеристика и структурная схема.

Как стать лингвистом?

Чтобы им стать, нужно сдать экзамены и поступить в высшее учебное заведение на необходимое вам лингвистическое направление.
В большинстве случаев необходимо сдать ЕГЭ после 11 класса: российский, обязательно британский и обществознание, история или литература (в зависимости от института).

Чтобы поступить на профиль «основательная и прикладная лингвистика» нужно сдавать российский, британский и профильную математику.
Перед поступлением необходимо определиться, какие собственно языки вы желаете изучать.

Институты в большинстве случаев размещают информацию о собственных направлениях и преподаваемых языках. Аналогичным образом, можно поступить на востоковедение, африканистику и любое другое.

Либо же подобрать более классические направления.
Напомним, что лингвистические направления отличаются по специалитету и бакалавриату.

Разница между лингвистом и переводчиком

Очень часто на различных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи пестрит такая специальность, как лингвист-переводчик. С другой стороны, поговаривают, что лингвисты часто становятся переводчиками.

Это все стирает грань между 2-мя, в сущности, всевозможными профессиями – отчего же нам её не возобновить?

Обозначение

Лингвист – мастер, изучающий структуру языка, его отличительные специфики.
Переводчик – человек, который занимается переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

 

Сравнение

Главное отличие состоит в том, что с самого начала лингвист – это учёный, вотчиной которого считается все, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но еще разным языкам как его разным видам, и в себя включает как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира.

Эта специальность как правило имеет немало применений не только в исследовательской деятельности, но еще в преподавательской, программировании и т.д.
Однако в этом случае необходима добавочная подготовка.

Совет Переводчика / Как Быстро Выучить Английский

Переводчик, со своей стороны, направлен собственно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хотя и может быть больше одного, однако в целом ограничено, ими определяется и соответствующее знание теории. Это более неширокая специальность, чем лингвист, и если последний во время получения необходимых знаний может стать переводчиком, то обратный переход собой представляет больше трудностей.

Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Связь лингвистики, перевода и переводоведения

Разница между лингвистикой и переводом, а еще переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так же и для людей, которые тем или другим образом связаны с гуманитарными дисциплинами.
Так, переводчик обязан знать ключевые принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь шанс искать эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда нужно всегда помнить, что все языки между собой связаны, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.

Говоря о разнице, необходимо выделить, что главной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов использования теоретических лингвистических знаний с целью решения практичных задач. Это значит, что мастер должен, применяя теоретические знания, знать четко, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола выступают одновременно несколько категорий в прочих языках. В особенности, в английском это:

Попробуй обратиться с просьбой о помощи к преподавателям
В то время как в немецком – собственно Prasens.
Плюс к этому, грамматика (а конкретно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне.

Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему исполнять профессиональные обязанности очень результативно и быстро.
Исходя из этого, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как разноуровневую систему, каждый уровень которой имеет собственные характерности, характеристики, линии.

Современный уровень развития этой дисциплины такой, что дает возможность сказать, что человек постиг структуру своего языка практически полностью. Есть оправдание для абсолютно всех языковых феноменов, как современных, так и древних.

Любопытные ученые всех наций беспрестанно прилагают к данному делу, однако в XXI веке к их титаническим стараниям приложили также и труды о новых языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.

Задай вопрос мастерам и получи
ответ уже через 15 минут!
До 20 века традиционные университеты не имели подобного понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов называемых по другому философских факультетов.

Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а еще на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, несомненно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.
Языкознание как раздел филологии как правило в себя включает приличное количество иных дисциплин.

Однако для переводчиков как профессиональных мастеров если перевести, обладающих познаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала.

Так, для переводчика самым важным подразделением языкознания считается собственно перевод, как прикладная деятельность.
Это говорит о том, что перевод, будучи прикладной работой переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.

Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения

Ясно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Помимо прочего необходимо помнить и экстралингвистические дисциплины, которыми должен владеть переводчик – если сферой его деятельности считаются технические или естественные тексты, он обязан быть сведущим в этой тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.

Кроме того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и прочих нестандартных случаев перевода переводчик должен в большом объеме обладать также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.
Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, необходимо показать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, в то время как переводчик должен рассматривать:

  1. сразу два языка;
  2. каждый определенный случай языка, являющийся не столько многокомпонентным, сколько разноуровневым.

Для рассмотрения разницы лучше рассмотреть обычное английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В таком случае на фонетическом уровне микротекст предлагает лишь одну сложность – имя человека, причем хороший перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний.

Потому как Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу классического перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Благодаря этому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе преобразуется в «Джебедия».

Аналогичным образом, эта трансформация есть одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.
Дальше, слово front имеет приличное количество словарных значений, впрочем подбирать первое из них, которое считается главным, будет глупо – это может привести к неадекватному переводу и устранит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором.

Имея в виду данный момент, а еще прекрасный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно вероятный адекватный вариант перевода front в этом контексте – это «грудь».

Нужен ли профессиональный переводчик в США (10.11.2016)

В таком случае трансформация, которая нужна для адекватного перевода, имеется на лексическом и контекстуальном уровнях, а еще на грамматическом.
Фразеологическая единство fruit salad, со своей стороны, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода необходимо привлечь экстралингвистические знания, а еще контекст.

Не считая прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание считается также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки.

Эта трансформация есть одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.
Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык станет смотреться так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью осыпана орденскими плашками.
Исходя из этого, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлечь приличное количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стиль), а также в некоторой степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).
Итак, собственно теоретическая лингвистика создаёт основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и последующего использования на практике способностей перевода, тогда как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.

Так и не нашли ответ
на собственный вопрос?
Просто напиши с чем тебе
необходима помощь

Лингвист или переводчик? На кого поступать, где больше перспектив?

Перспектив нет нигде, говоря честно. Говорю как лингвист.

Перевод и переводоведение — это, в основном, специалитет, что хуже, разумеется. Если Вы запланировали в последующем ехать за границу либо есть желание приступить к работе как можно быстрее, лингвистика лучше.

Вы сбережете год.
К недостаткам лингвистики можно отнести обобщённость образования.

ПОСТУПЛЕНИЕ В УНИВЕРСИТЕТ || УЧЕБА на #ТЫЖПЕРЕВОДЧИК

70% предметов, которые вы будете изучать (стиль, лексикология, языкознание и т.д) в жизни вам не будут нужны от слова вообще.
Вообще я бы посоветовал идти на прикладную лингвистику, так как перспектив там намного больше (читай: программист-переводчик).

Это и технический писатель, и мастер отдела локализации, и также традиционный переводчик, и SEO-специалист во время получения доп. образования.
Благодарю!

Жаль, что уже поздно на прикладную лингвистику идти, там математика необходима.

никогда не поздно, всегда можно перевестись. моя подружка перевелась с традиционной лингвистика на математическую. основное выяснить требования вашего университета
Полностью поддерживаю! посмотрите атлас, там как раз про это
прикладная лингвистика — это ещё и человек, разрабатывающий переводчики типа гугл-транслейт, автоматизированный перевод в общем. довольно перспективная тема, одна моя знакомая окончила по этому направлению и в настоящий момент получает phd в Англии дальше, параллельно работая в одной IT фирме
причём в большинстве случаев прикладные лингвисты сами не программируют, а создают алгоритмы, которые потом программируют прочие программисты. так что сильных знаний в самом программировании там не потребуется, а вот математика и информатика да

 

Рекомендованные статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *